Traduction assermentée anglais, espagnol, allemand, français, portugais...

Traduction assermentée

Traduction assermentée

La traduction assermentée / certifiée par Filogis

Expatrié ? Confiez vos documents à un traducteur assermenté.


Expatrié, VIA, VIE, un organisme officiel vous demande des documents, ou vous remet une documentation en langue étrangère ? Confiez cette traduction à un traducteur assermenté lorsque l'établissement destinataire l'exige.

Traduction assermentée vs traduction certifiée : explication


Commençons par un point de terminologie. L'expression correcte est en réalité "traduction certifiée". En effet, il n'est pas possible de dire d’une traduction qu’elle est « assermentée », ce qui présumerait qu’elle a prêté serment… Or, c'est bien le linguiste qui prête serment de restituer un message exprimé dans une langue source vers une langue cible, et ce, de manière fidèle au message d'origine.


Toutefois l’expression « traduction assermentée » est régulièrement utilisée en ligne pour dénicher un traducteur pouvant fournir un service de traduction certifiée, c’est pourquoi vous retrouvez aussi cette expression sur notre site.

Il est aussi admis de désigner la traduction certifiée par les expressions « traduction effectuée par un traducteur expert » ou « traduction officielle ».

 

Valeur officielle de la traduction certifiée conforme à l’originale

agence de traduction assermentée à quimper en bretagne


La traduction certifiée a une valeur officielle. Elle est revêtue du tampon de l’Expert Traducteur et porte la formule latine «ne varietur ». Elle est reconnue par les tribunaux et autorités administratives françaises ou étrangères et elle s'impose aussi bien dans les procédures judiciaires que pdans la rédaction de nombreux documents d’état civil impliquant des pièces rédigées en langue étrangère.

 

Le Traducteur Expert Judiciaire est habilité à effectuer aussi bien les traductions certifiées que les traductions non certifiées. À l'inverse, un traducteur non expert n’est pas habilité à certifier sa traduction conforme à l’original, même s’il est traducteur professionnel (source : SFT).

Nous proposons la traduction certifiée de vos documents dans les combinaisons linguistiques suivantes :

  • Traduction assermentée français/anglais
  • Traduction assermentée français/espagnol
  • Traduction assermentée anglais/français
  • Traduction assermentée espagnol/français
  • Traduction assermentée italien/français
  • Traduction assermentée portugais/français

Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

 

Une traduction assermentée/certifiée (parfois appelée « officielle ») est une prestation qu'un traducteur assermenté certifie conforme à l'original grâce à la mention « traduction certifiée conforme (à l'original) » et au cachet, le document étant daté et signé.

 

Les éléments indispensables à une traduction assermentée/certifiée :

  • La signature du traducteur
  • Le timbre du traducteur
  • Le numéro d'enregistrement de la traduction

 

La certification de la traduction permet d'identifier le traducteur et de s'assurer que la traduction a été effectuée par un professionnel agréé par le ministère de la Justice.

Un traducteur assermenté (qui a prêté serment devant le Procureur de la République de sa circonscription) peut délivrer ces traductions certifiées. Le traducteur est qualifié d'expert judiciaire au sens que le ministère de la Justice français donne à ce terme, et les auxiliaires concernés portent le titre officiel de « traducteurs-interprètes experts près la Cour d'appel de xxxx ». Compétence professionnelle, rigueur morale et intellectuelle sont indispensables à la fonction d'expert de justice.


Une traduction assermentée est généralement nécessaire pour la traduction de documents officiels (actes de naissance, de mariage, pièces d’identité, certificats de coutume, bulletin n°3, extraits de casier judiciaire, extraits de Kbis, statuts et bilans de société).

 

Ces traductions sont souvent réclamées par l'administration pour l'obtention ou le renouvellement de titres de séjour, dans le cadre d’un processus de naturalisation ou encore pour l'octroi d'équivalences de permis de conduire ou encore pour l'homologation de titres et diplômes concernant les professions réglementées telles que les professions médicales (médecins généralistes et spécialistes…) et paramédicales (kinésithérapeutes, infirmier·ères…).

 

La livraison de ces documents ne peut se faire que par courrier postal, chose qui explique un délai de 2 à 10 jours. 

Légalisation de documents publics français destinés à une autorité étrangère


Les traductions effectuées en France par un expert traducteur sont souvent reconnues à l'étranger. Selon la nature du document et le pays de destination, une procédure de confirmation matérielle (légalisation) ou d’apostille peut être requise. (Source SFT)


Lorsque le document est destiné à l'Ambassade ou au Consulat d'un pays étranger à la France, la signature du traducteur assermenté doit faire l'objet d'une légalisation auprès d'une Mairie, d'une CCI ou d'un notaire.

 

Cette vérification matérielle d'authenticité de la signature du traducteur est une condition sine qua non à la légalisation par le ministère des Affaires étrangères.

 

Ministère des Affaires étrangères (M.A.E) : Bureau des Légalisations
57 boulevard des Invalides
75 007 Paris (Métro ligne 10 : Duroc) Téléphone : + 33 (0)1 53 69 38 28/+ 33 (0)1 53 69 38 29 (de 14 h à 16 h)
Télécopie : + 33 (0)1 53 69 38 31
Bureaux ouverts au public du lundi au vendredi (sauf jours fériés) de 8 h 30 à 13 h 15

 

DFCE — Service central des visas
CCI Paris Ile-France/Direction générale adjointe chargée des Actions internationales et européennes
2 rue de Viarmes — Bourse de Commerce - Travée 3 - 75001 Paris
Horaires d'ouvertures :
lundi, mardi, jeudi, vendredi : 8 h 30 à 12 h 30
mercredi : 8 h 30 à 12 h 30 - 13 h 30 à 16 h 45
Tél. : 0820 012 112 (0,12 €/minute) : dfce@cci-paris-idf.fr


Deux cas de figure peuvent ensuite se présenter :

  1. Lorsque le pays de destination est signataire de la Convention de la Haye (voir la liste des pays concernés), il vous faut présenter l’original et la traduction certifiée au service de l’apostille de la Cour d’appel dont dépend l'autorité qui a délivré l'original.
  2. À l'inverse, si le pays en question n'est pas signataire de la Convention de la Haye, vous devez présenter l’original et la traduction certifiée au Bureau des Légalisations du ministère des Affaires étrangères, puis au consulat ou à l’ambassade du pays étranger concerné (Annuaire des représentations étrangères en France).

 

Apostille ou certification de traduction de documents officiels

 

L'Apostille a vocation à certifier l'authenticité d'un document produit par une autorité publique. Pour obtenir ce sésame en France, vous devrez vous orienter vers le service compétent de la Cour d'appel du ressort dans lequel se situe l'institution/officier ministériel, etc. qui a produit le document dont vous devez certifier le caractère authentique (voir la liste des Cours d'appel). Le ministère de la Justice a édité une note à ce sujet.

 

Vous avez besoin d’une traduction certifiée ? L’équipe de traducteurs de Filogis est à votre écoute.
Obtenir un devis pour une traduction assermentée
Nos références

 

Cela pourrait vous intéresser :
Traduction de site web | Traduction de document

Horaire d’ouverture (UTC+1) : 8h30 – 12h / 13h30 – 18h

Information

Des traducteurs 100 % natifs, experts en traduction assermentée, de document et de site internet depuis et vers une dizaine de langues. Notre agence de traduction international est implantée en Bretagne, en Espagne et aux Caraïbes.